The Ring Poem


by J.R.R. Tolkien, Gotish Translation by Matthew Carver

Ƕa! þatei Hrigge hausida ik
þreis þaim waurþun Þiudanam Albe
haldan himin- hulidaim gibanai.
Sibunuh þaim in staina-saliþwam
Fraujam Dwairge frumabauandam,
waila ik wait, waurþun gibanai;
dauþnan domidai Diwa-mannans
nauseigai Niun afnemun Hriggans;
iþ Ains lifniþ ainaha þanei
fahai jah fastai Frauja Riqizis
ana swart-sitla sitands þarei
liuhadalausai ligand filu
mikilskadjus Maurdaur-landam in.
Ist Ains finþan allans Hrigge
gawandjan, waldan jah gawidan
in runistadam riqizis þarei
liuhadalausai ligand filu
mikilskadjus Maurdaur-landam in.


Prose Translation:
Ho! I have heard that, of the Rings, three were given to keep to the sky-sheltered kings of the Elves; Seven were given , well I wot, to the lords of the Dwarves in their stone-halls. Fey-Men, corpsely (=mortal), doomed to die, received Nine of the Rings. And One more only is left over, which the Dark Lord should have and hold, sitting on his black throne in the Land of Mordor where lie many great lightless shadows. One (Ring) there is to find all of the Rings, to (turn and) bring them and rule them and to bind them in secret places of darkness in the land of Mordor where lie many great lightless shadows.

Lastly, a very literal version of "The Ring Poem"
deftly done by David Salo:

Þrija figgragulþa faur þans albiska-þiudanans undar þana himin;
Sibun faur þans dwairga-fraujans in rohsnim seinaim stainahaim;
Niun faur mannans diwanans, domidans diwan;
Ain faur þana fraujan riqizeinan ana stola riqizeinamma seinamma,
In þamma landa Maurdauris þarei þai skadjus ligand.
Ain figgragulþ waldan ija alla, ain figgragulþ finþan ija,
Ain figgragulþ briggan ija alla jah in riqiza bindan ija.
In þamma landa Maurdauris þarei þai skadjus ligand.